Estrelado por Rachel Zegler e Gal Gadot, filme chega aos cinemas dia 21 de março com trama atualizada
Branca de Neve, o remake live-action da animação clássica da Disney, ganhou seu primeiro teaser trailer esta semana, e parte da web reagiu de maneira pouco gentil: apontou que Gal Gadot, que faz a Rainha Má é “mais bonita” que Rachel Zegler, que vive a princesa.
Já outros lembraram que a história não é exatamente sobre quem é a “mais bela”, mas a mais justa, o que iria de acordo com a nova versão, de viés feminista e atualizada.
A animação original lançada em 1937 e em uma cena clássica a Rainha Má pergunta “who is the fairest of all“, traduzida como “quem é a mais bonita”, porque “fair“, em inglês, é uma forma antiga de de falar que algo é bonito.
Ao longo dos séculos, a palavra também passou a usada para se referir a uma pessoa loira ou de pele muito clara, muito branca, caso da Branca de Neve.
Branca de Neve o live-action
Mas fair também significa justo/bom, então já desde a animação se entendeu que a personagem não era apenas a mais bonita, mas a melhor.
Assim, em inglês, a pergunta ao espelho seria entendida como “Quem é a mais justa de todas”, mesmo a Rainha Má achando que estava questionando apenas sobre beleza a tradução original que foi mantida em português no novo trailer.
Gal Gadot como a Rainha Má e Rachel Zegler como a Branca de Neve — Foto: Reprodução/YouTube
Como Gal e Rachel já avisaram que o live-action moderniza a trama. Sobretudo, com falas suprimidas ou trocadas para se adequar a um mundo onde as mulheres têm mais autonomia. Entende-se que a utilização da frase ocorrerá no final no sentido de justo ou jogar por terra a ideia de que mulheres têm de se submeter aos padrões de beleza definidos pela sociedade ou mesmo usarem um critério subjetivo como medida de valor.
Fonte: Video; reprodução youtube/Walt Disney Studios BR